Seguro que muchas veces habeis visto una película basada en un libro, en un comic etc… y os ha chirriado que aquel personaje, aquella localización, o aquel objeto con los que tan familiarizados estabais han sido “rebautizados” a salto de mata, y digo bien “Rebautizados”, porque ciertamente muchas veces las traducciones mas que traducciones al uso, o adaptaciones a la semantica de cada lugar cuando no hay una traducción directa, son autenticas meadas fuera de tiesto de los “traductores” de turno (Y sobre títulos de cine concretamente hablaré en el vol. 2)
Pero en este caso centremosnos en el Universo Marvel, y no en las traducciones españolas, que buenas no han sido, pero han mantenido cierta sobriedad.
La Marvel tiene una extensa galeria de personajes, por todos conocidos Spider-Man, Iron Man, Hulk, Capitan Amércia, Thor, Daredevil, etc, la mayoría creados a principios de los 60’s.
Aquí tardaron un poco en llegarnos, pero en México llegaron a publicarse asi simultaneamente, en ocaciones las traducciones se hacian literalmente, otras se adaptaba al español, aunque a veces en aquella traducción se perdía “chispa”.
Esta fue la causa de que muchos de los personajes de Marvel, cambiaran su nombre por uno mas “representativo”, que hoy día nos puede parecer fancamente desacertados.
Estos son los nombres de los heroes marvel mas representativos que fueron “adaptados” para el mercado Mexicano, agarraos fuerte:
SPIDER-MAN (El Hombre Araña)
AVENGERS (Los Vengadores)
X-MEN (Los Hombres X) ¿A alguien mas esto traducido le suena a peli porno?
FANTASTIC FOUR (Los Cuatro Fantasticos)
DAREDEVIL (Diabolico) … ¿?
THING (La mole) … me lo invento …
HULK (Hulk)
SILVER SURFER (El Deslizador de Plata)
THE WATCHER (El Vigilante)
PUNISHER (El Maton) toma . . .
WOLVERINE (El Gloton)
KINGPIN (El rey)
QUICKSILVER (Mercurio)
DR. STRANGE (Dr. Centella) este también se lo inventó pot la cara . . .
NAMOR (El Submarinero) . . .grande . . .
DR. DOOM (Dr. Destino)
RED SKULL (Creneo Rojo)…
This entry was posted
on Tuesday, May 6th, 2008 at 3:08 pm and is filed under Varios.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.







2 comments so far
Lo de Wolvenire no es una invención. Me llamó la atención en su día cuando en Mallrats (peliculón friki de Kevin Smith) llamaban a Lobezno “Carcayú”, que realmente es el nombre español del wolvenire.
Y ahora, después de leer lo de “El Glotón” me puse a mirar otra vez lo del carcayú, y realmente se le conoce también como “Glotón” o “Gulo gulo”, y es un animal que habita en las zonas más al norte del planeta.
Por lo tanto, la traducción mala es la de aquí, porque no es un lobezno, si no un carcayú, tal como demuestra la traducción literal que hicieron en Mallrats
May 13th, 2008 at 9:50 am
OMG !!! Ahora entienod porqué aquí lo tradujeron porque llamandose “Gloton” no iba a vender dos pimientos :p
May 13th, 2008 at 10:05 am
Leave a Reply